隔日おおはしゃぎ (Road of座)

Road of座(ロードオブザ)の代表大橋拓真が、ほぼ隔日でコラムを書くところ

♯49 なぜ日本人の英語はダサいのか

ときどき、英語でディベートをやったりする。バンクーバーの学校にはブラジル人が多くて、次にアジア人。日本人、韓国人と台湾人。中国人は学校にはあまりいない。街にはたくさん。たまにスペイン人やドイツ人、フランス人。シリア人とも少し話した。ディベートは普段の会話以上にとっさの反論と自己主張が必要となる。ユーモアはあればあるほど良いが、良質な意見ありきである。

ディベートが行われるとしばしば日本人は何も話さなくなる。ダサい。先ほどの休憩時間まで日本人同士で日本人同士にしか通じない英語で盛り上がっていた彼らが、先生の「Go ahead」の号令と共に一様に口を閉ざすのである。なんかダサい。残るのは他の国の人々の活発な意見論争。「How about you?」と聞かれて5秒黙ったあと彼らが発するのは「I think…」「I think so」「I don't know」ちゃんとした意見も持ってないのに話のリズムを崩すなと言わんばかりの他の面々。ダサい。そのうち耳まで真っ赤にした哀れな日本人はうわ言のように「sorry…sorry」などと口走るから火に油。ダサくて見てられない。あれ、これ俺じゃん。

しかしこれは僕の周りだけ見てもそこかしこで見受けられる現状だ。日本人の英語は何かまどろっこしくて、聞くに堪えない。なんかダサい。何故だ。そう言えば、前にもこんな議論を書いて、その時は僕が英語をうまく話せない原因は「話すことがない」なのではないかとしたが、ここでは勇気をふりしぼり「日本人」という、より大きなくくりで考えてみることにする。

さて、ここで一つ確かめなくてはならないことはこれである。

①このダサさは日本人にのみ当てはまるのだろうか

僕の見立てによると韓国人、台湾人にも当てはまる。だが学校ほぼ全ての日本人にこれが当てはまるのに対し、この二つの国には当てはまらない人もしばしば見受けられる。ここで例えの対照としてブラジル人を引き合いに出してみる。僕の見る限りブラジル人でこれが当てはまる人は見たことがない。よって次の疑問はこれである。

②日本人はブラジル人より英語の知識を持っていないのか

興味深いことに、それがそうでもない。文法、単語、頻出フレーズといった、しばしば話すのに必要だと断じられるこれらの知識においてはこの二つの人種の間にそう大きなギャップはないように見受けられるのである。むしろ筆記においては日本人が得意とするところで、これが災いして能力以上のクラスに振り分けられる悲劇がたまに起こる。

日本人の英語がダサさが知識不足によるものではないことは再三明らかにしてきた通りである。ここからがなかなか説得力ある説明ができない部分であるが、発想を逆転させてみよう。つまりなぜ日本人の英語はダサいのか、ではなく「日本人と例えばブラジル人の話し方にはどんな違いがあるのか」これを観察する必要がある。重ねて言うように、英語知識の習得量がほぼ同一な日本人とブラジル人を対象として考えている。一つ目がこれである。

①ブラジル人は日本人より話したいことがはっきりしている

前の結論の通りである。話始めてから口を閉じるまで、彼らは日本人より話す内容に迷いがない。僕の見立てによると、日本人はみんな自分が話す際に迷いを感じている。「自分がしゃべっていいのかな」「水を差さないかな」「しゃべるとしたら間違いを犯して笑われないように」「自分の英語は通じているのかな」等。「いや日本人でも人によって違うだろ」という意見が当然出てくると思うが、これは少し的外れであると言ってしまおう。何故ならこのような迷いは日本で「空気を読む」「社会性」「協調性」「でしゃばらない」と呼ばれているものだからである。確かにこれらの能力は人によって違うが、小中高大とひたすらこれらを美徳と叩き込まれる教育を義務として受けねばならない日本人はやはり他の国の人々と比べると圧倒的に全員均一にこれを持っているのである。反吐が出る。

②ブラジル人は日本人よりも思考が英語に直結している

英語を話そうと試みる日本人はおそらく「言いたいことを決める」→「日本語でその文章を整える」→「一つ一つの部分を文法、単語を思い出しながら英訳する」→「話す」というステップを踏んでいる。日本人にとっては英語を話し出すというのは何とも大変な作業なのである。話すまでに4つもすることがあるから。不器用な人であれば、まるで高校の英語のテストの英作文のような意識でそれをするからさらに骨が折れる。そもそも日本人にとって英語は勉強であるという意識が根強い。ここから、日本人は思考と実際に口から出る言語が乖離していると言うことが出来る。これに対してブラジル人は見たところそのようなステップを踏んでいない。僕はブラジル人ではないので本当のところは分からないが(これ書く前に聞けば良かった)思考とが英語により近く結ばれているのではないか。例えば「Oh my god」という感嘆文を挙げてみる。いくらかの日本人は英語を話している感を演出するためときどきこのようなことを言うが正直言ってはたからみてものすごくダサい。この類いの感嘆詞を話す際の日本人がもっともダサいといって過言ではない。それに比べブラジル人の「Oh my god」のなんと自然なことか。これは何が原因かというと、おそらく日本人は感嘆したとき心の中でまず「すげえ!」「マジかよ~」と既に言ってしまっているのである。そのあと、自分のその気持ちを表す言葉として「Oh my god」と言っているのだ。しかし想像に難くないようにこのような感覚の言葉は論理性と恐ろしく相性が悪いため、結果として何とも居所の悪いものになってしまっているのである。脚本のセリフをうまくいい感じのニュアンスで読めない原因と少し似ている。ではなぜブラジル人が日本人より思考が英語に近いのだろうという疑問がわいてくるが、これはやはりブラジルの方が日本より英語圏文化への距離が近いからではなかろうか。これは手垢の付いた推測であり、ここではその手垢以外の証明の手段は割愛するが大方検討外れではないように思える。

③ブラジル人は日本人より英語を話すより使っている

これもそう真新しい話ではない。が、しばしば真新しくない議論は内容が空洞化して、いざその内容を密にしようとすると何も語れないという事がある。学びて思わざればすなわちくらしという孔子の言葉はそのようなことを表しているように思う。話が逸れたが、簡単にいってしまえばこれは「英語は手段か目的か」というものである。このような言い方をすると大抵の日本人がこぞって英語は手段であると主張するのであるが、こと実際に英語を話す段になるとそんなことをすっかり忘れてしまっているのである。少し誤解を恐れず言ってしまうと、ブラジル人(というかネイティブ)が「意見→英語」という順序で英語をとらえているのに対し、日本人は「英語→意見」という順番で言語をとらえてしまっている。しばしば日本人は英語を話すということをそれ一つの独立した能力としてとらえがちであるが、それは実際は「何としてもこの意見を伝えたい」とか「表現の仕方は分からないがもし伝われば必ずある程度自分の意見は評価されるはず」というような強いコミュニケーションへの意欲があってこそのものであり、能力というよりあくまで日々のコミュニケーションの延長にあるものとしてとらえた方がいい。また話すか使うかという問いは他者がいるかいないかというふうにも言い換えられるのではないか。英語を「話し」ている人にとって重要なのは自分が英語を話していることであってしばしば伝わっているかどうかでない。対して英語を「使っ」ている人にとっては伝わっているかが重要であって自分が英語を「話し」ているかは些事なのだ。日本人がもし話すより使うという認識に改めれば、ノロノロと自分が話せているかを確認するようなコミュニケーションに邪魔なタイムロスは省かれるであろう。そしてそのノロノロこそが日本人のダサい英語の最大の特徴である。


長くなったが、以上がなぜ日本人の英語はダサいのかについて考察した結果である。あらゆることに形から入る僕からするとこのような問題が目下一番大事なところなので、日々こんな感じで考えている次第である。英語においては「流暢」の対義語は「ダサい」なのではないか。思えば僕は自分がこうなりたいと思ったものを模倣し、たまに入れ込みすぎてよくわからない感じになりながらここまで生きてきた。中学生の頃に執筆した暗黒の厨二ノートがその典型であろう。しかし合気道に見取り稽古があるように、見よう見まねというのは古来より最も重要な習得手段とされてきたものである。教えを請わなければ正しく習得できないというならば何においても何かにおんぶにだっこになってしまう。演出から指示がないと何もできない役者のように。

♯48 11月のタンゴ

・「今年もSeptemberを9月に聞き忘れた」と思う11月

・一月が31日じゃない月の覚え方の「西向く侍」の侍がピンと来ない11月


そんな11月がついに始まりました。僕はというと風邪をひいて一日中部屋に引きこもっております。全くもって不毛。充実させるべき時間を充実させず消化させてゆく感覚というのは「やっちまった奴」にのみ与えられる特殊な経験であり、とてもつらい。「この経験は人生順風満帆な奴には一生わからんだろうねアハハ」もよし、「何もしないということは何もしないなりの独特の歪みを得ることができる」もよし、「何かをしてるように見えるやつは正直言って何かをしてるように見えているだけ」もよしである。「どいつもこいつもどんどん何かをして前に進んでおり、よりによってあんな歯牙にもかけなかった無能が遥か先にいる現状、俺は何て仕方ない人間だ」これはやめておいた方がいい。虎になる。

・「今年もSeptemberを聞き忘れた」と思うのは11月だが、そう思える期間は10~12月だけである。つまり、錯覚。

・「11」はよく見ると確かに西向いてる寂しげな男に見えないこともない


「太平洋を真ん中に置いて横長に「3」を書くと面積の広い順になる」これを教えてくれたのは中学の社会科の先生だった。いい先生だった。「グレートブリテンおよび北部アイルランド連合王国」を答えた僕に拍手を送ってくれた彼。放課後体育館の演壇の上で踊りまくっていたときにちょうどやって来てしこたま怒鳴ってきた彼。語尾に「ネ」をつけまくることから誰かに授業中の「ネ」の回数を数えられていた彼。先輩が体育館でぶっぱなした消火器の粉を「蹴っ飛ばしたら出てきた」という謎の言い訳で納得して一緒に掃除してくれた彼。部活中に裏に流れる川をひたすらたどっていたら戻れ!と言いながら自転車で追いかけてきた彼。いい先生だった。

それにひきかえ、高校二年の時の担任! 是が非でも授業中のネックウォーマーを許さぬ論陣。「ほんまに留年させんぞ」必殺の殺し文句。ボケーっとしてたら「授業中ボケーっとするな」という過激派。「さしすせそ」が「シャシィシュシェシォ」になるお茶目さ。「麻薬ダメ絶対」の講演で友達に麻薬を勧める役をしていたヘビースモーカー。「実家通い」とおちょくってたのにこないだついに結婚した幸せ者。でも提出物を休日に万博まで持ってこいというのは暴挙。持っていかなかったけど。


11月は早くも一年の終わりを感じさせる。みんなその一年を振り返る。1月の出来事が今年の出来事と思えないと吃驚するのも11月の醍醐味。醍醐味ばかりの人生。醍醐味ばかりの人人。後醍醐天皇による醍醐天皇へのとばっちり感。初めて「醍醐味」という言葉を使用したときの感慨。11月はワインレッドの趣。ワインレッドと言えばカナダ。僕はというと風邪をひいてカナダで部屋に引きこもっております。雨も降ってるし今日はどこへも行かない。やっちまった!

♯47 Hotel Californiaを和訳してみた

https://m.youtube.com/watch?v=8UAlD8SI-6U


Hotel California

On a dark desert highway,
Cool wind in my hair,
Warm smell of “colitas”
Rising up through the air,
Up ahead in the distance
I saw a shimmering light,
My head grew heavy and my sight grew dim,
I had to stop for the night.

暗い砂漠の道すがら
涼しい風に髪がなびいて
暖かいコリタスの香りが湧きおこる
ふと前の方に目をやると
おぼろげな光が見えてきた
頭は重いし視界もおぼつかない
今夜はどこぞで泊まっていかなきゃならないな

There she stood in the doorway,
I heard the mission bell
And I was thinkin’ to myself :
“This could be heaven and this could be hell”
Then she lit up a candle,
And she showed me the way,
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say

彼女は玄関に立っていた
すると礼拝の鐘が聞こえてきて
『ここは天国、それとも地獄?』
なんて疑問が頭に浮かぶ
ろうそくの明かりで見えてくる回廊
そこを歩いていたら声が聞こえてきた
そしてそれはこんなことを言っていた

Welcome to the Hotel California,
Such a lovely place,
(Such a lovely place)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California,
Any time of year,
(Any time of year)
You can find it here

ホテルカリフォルニアにようこそ
ここはとてもよいところ
ここはとても素敵な顔ぶれ
ホテルカリフォルニアはたくさんのお部屋をご用意しております
年中いつでも
あなたのご利用をお待ちしております

Her mind is Tiffany-twisted,
She got the Mercedes Bends,
She got a lot of pretty, pretty boys
she calls friends
How they dance in the courtyard,
Sweet summer sweat
Some dance to remember,
Some dance to forget

彼女の心はティファニーのように捻れて
夢とうつつの区別も出来なくなった
彼女はかわいいかわいい男の子をたくさんはべらせて
彼らをオトモダチと呼んでいる
中庭では人々が踊っている
甘く夏の汗
何かを思い出すために踊る人
何かを忘れるために踊る人

So I called up the Captain
“Please bring me my wine”
He said, “We haven’t had that spirit here
Since nineteen sixty-nine”
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say:

僕はというと、給仕長を呼んでご注文
『僕にぴったりのワインを一つ』
すると彼は答えた
『そのような物は1969年以降置いていないのです』
遠い彼方から僕を呼ぶ声が止まらない
真夜中
僕にこんな事を言う声が止まらない

Welcome to the Hotel California,
Such a lovely place,
(Such a lovely place)
Such a lovely face
They’re livin’ it up at the Hotel California,
What a nice surprise,
(What a nice surprise)
Bring your alibis

ホテルカリフォルニアへようこそ
ここはとてもよいところ
とても素敵な顔ぶれ
皆様ここでの暮らしを大変気に入っていただいております
素敵なサプライズを
口実のつくまでお楽しみください

Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice, and she said:
“We are all just prisoners here,
Of our own device”
And in the master’s chambers
They gathered for the feast,
They stabbed it with their steely knives,
But they just can’t kill the beast

鏡張りの天井
氷の上にはピンク色のシャンパ
彼女がささやく
『みーんな好きでここに囚われてるのよ』
そして今まさに支配人の部屋に人が集まる
祝宴が始まるのだろう
人は鋭いナイフを突き立てるが獣は殺せない

Last thing I remember, I was running for the door,
I had to find the passage back to the place I was before,
“Relax,” said the night man, “We are programmed to receive,
You can check out anytime you like… but you can never leave

僕が最後に覚えているのは逃げているところだ
元いたところに戻る通路を見つけなければならない
『落ち着いてください』夜警の声
『我々はあなたのような人のためにここにいるのです』
『チェックアウトならいつでもどうぞ』
『でもあなたはもう立ち去ることは出来ません』




言わずと知れたThe Eaglesの1976年の名曲です。そして神秘的な詩がさまざまな解釈を巻き起こした一曲。

統一的な正しい解釈はおそらくないのでしょう。よく、ネットなどでコメントを見ていると麻薬中毒者の幻覚だとかラブホテルの歌だとかさんざんなものが出てきますが、そのように解してしまうにはあまりにもったいない世界観ではないでしょうか。

麻薬中毒という根拠は序盤の「colitas」で、これはマリファナの隠語だそうです。しかしそこから出てくるホテルカリフォルニアが全て幻覚の産物であるとしてしまうにはその後の歌詞があまりに意味深すぎます。

たとえば給仕長が1969年以降そのようなスピリットを置いていない、という一節がありますが、これもいくつかの意味が込められているといわれています。『1969年はウッドストックで大規模なロックフェスティバルが開催された年であり、それ以降ロックンローラーは商業主義に走るようになった。それまでの純粋な表現の手段としてロックをするようなスピリット(魂)は消え失せた』等。

しかし…

『何かを思い出すために踊る人、何かを忘れるために踊る人』
『鋭いナイフを突き立てるが獣は殺せない』
『チェックアウトは出来るが立ち去ることは出来ない』

何だか惹きつけられるものがありますね。僕は難しい意味はよく分かりませんが最後のギターがとても好きです。

♯46 テンション☆アゲアゲ『時は流れて面影』

ハレルゥヤ!ハレルゥヤ!

ヤヤッ、向こうの岸の道路が明るいぞ。あれはまさか、よもや近未来生命倫理学の重鎮ではあるまいか。

ハレルゥヤ!ハレルゥヤ!

やつが知ってるのは二つの言葉だけ。『ハレルゥヤ』と、『通時的解釈における私』これだけ。粋じゃねえこと考えてちゃダメさ。やつにとっての言葉は『通時的解釈における私』であって、これはそれ以上の何かではないんだ。

ハレルゥヤ!ハレルゥヤ!

オット、バカにしちゃいけないよ。彼は今ただ知っているひとつの言葉をリフレインさせているけれど、決してそれは「馬鹿のひとつ覚え」ではないのだ。やつが今ただリフレインするのはリフレインしたいからであってリフレインが何かを意味したりそれが今後何かのリフレインを予期させるということではない。ただ、ハレルゥヤ。

ハレルゥヤ!ハレルゥヤ!

彼にとっての引き出しは、開けるためのものではないんだよ。それはもっと意味のあるものだ。何かと問われるとそれは俺にもわからない。ハレルゥヤ!




アゲアゲ☆アゲアゲ☆アゲアゲ

あたかもよし、空も明るくなってきた。今日はお祭り日和だ。そんな日にやって来るのはこのドラゴン。名前は『雲竜』だ。覚える必要はほぼほぼないさ。今勝手につけただけだから。

アゲアゲ☆アゲアゲ☆アゲアゲ

地面を掘ったことはあるかい。イエスという人にだけ分かると思うのだが、土の量ってエグい。あれは正直言ってこいつの仕業さ。分かったら手をおろしなさい。クリティカルシンキングが得意な貴方様へ向けての顔面ローリングソバット。ローリングソバット。

アゲアゲ☆アゲアゲ☆アゲアゲ

この一連の虚言に僕はパイナポー。なにパイナポーかはさておいて。捨て置いて。じゃあ言わせてもらうけど、お前、死ぬよ。パイナポーなんて言わせねえよ。パイナポーはいつでも精神的滋養なのだ。貴様からその権利を剥奪する。一思いにやってやるからそこだけな。アゲアゲ☆


喪~喪~

こいつはこれまでのやつとはちょっと違う。喪失を麟粉のように撒いて去っていくのさ。

喪~喪~

震えているのか貴方様。恐怖はいけない。リラックスしなさい。

喪~喪~

死が二人を分かつ。でも残念ながらそれは死ではなかった。真っ赤な太陽だったんだ。信じるかどうかはそちら次第。でもそれはもう立派な、真っ赤な太陽だったんだ。アハ。

喪~喪~

自分でも自分が分からない瞬間に膝から血が出てきて、止まらなくて、のっぴきなんねえから膝をピザに取り替えたのさ!ウヘヘヘヘヘヘヘ。喪~喪~


そして小さな穴が開いて押して引いて指が入る大きさになってからはひたすらほじってかき混ぜて手が入る大きさになったら拳からいって腕が入って左手も入って頭が入って肩が入って腰までいったらちょっと休憩して膝が入って雄叫びをあげて正論を叩き潰して詭弁を死ぬまで屠っていつか必ず貴方様を見つけ出す。胸鎖乳突筋洗って待っててね。いつから必ず見つけ出す。洗っててね、胸鎖乳突筋。



故に、我あり。

♯45 Road of座カナダ支部通信2

セブを発ったのが10月の8日で、バンクーバーに到着したのが10月14日。だからこっちに来て大体一週間。セブは日本より1時間早くて、バンクーバーは日本より16時間遅い。合計17時間のひずみ。こんな短期間に日本を挟んでこんなに時差を体験するなんて、なんて新しい体験。しかも常夏から秋そして初冬。長旅。万歳飛行機。ほぼタイムマシン。文明の利器。

初冬だけど、さすがにまだ雪は降っていない。降らないでほしい。今はちょうど町中の葉っぱがきれいに赤だったり黄色だったりですごくきれい。道という道がイチョウ並木のイチョウの臭いがないバージョンみたい。のびのび、のんびり、のらりくらり。「の」の付く言葉の収まりのよさ。

住宅街は道がすごく大きいわりに人通りが少なくて寂しいような、何だろう。終末的である。昼なのに夕日よろしい日差しもあいまって。通学には16番のバスを使う。ダウンタウンの方はビルがたくさん並んでたり、ブランドショップが並んでたり。路地裏あり、中華街あり。何が違うのか全て挙げていけば日本の街並になるのかなとか思って海沿いの、景色の良い広場で息を吸う。町行く情景全てを英語で説明してみる遊び。さすがは一人旅の手練れといった風情。さすがは一人遊びムキムキゴリラといった風情。

有名なガスタウンというところには蒸気時計なる蒸気が吹き出る時計がある。たまにウェストミンスターの鐘が鳴る。授業の終わりのノスタルジア。セブのチャイムは乙女の祈りだった。つまり青森市の歩行者横断メロディと同じ。セブすなわち青森市。なんか疲れると思ったら靴がボロだったので買い換える。雪道はしっかり歩かないと転んでしまうのだ。

色恋の次第は万国さして変わらず。節操無き者あり。節操無く生きてはみたいが生きれぬ者もあり。また、一人を深く愛する者あり。やむを得ず一人を深く愛する者もあり。当事者になれぬ者、見物を決め込む者。道化とその批判。しかし主役はどこまでも道化。強く生きてほしい。

ダウンタウンから東へ。徐々にきな臭くなってくる。ちょうどイーストヘイスティングロードとメインストリートの交差点。ここは浮浪者と麻薬常習者の溜まり場。夜は歩かない方が良いと書いているが正直昼でも歩きたくない。たまに注射器落ちてるらしい。この前白髪の御仁が掴み合いしてるのを見たのもこのあたり。北米一位を争う犯罪率。平和と呼ばれるバンクーバーの光と影を見ることになる。16番のバスがここを通るから。

英語を絞り出すのには時間がかかるもんで、ネイティブはやっぱりあんまり待ってはくれない。でもそうやって流暢への道を歩んでるんだ堪忍してくれ。悲観というのは体の穴という穴から滲み出て来て、頼んでもいないのに運命にさえ干渉して。つまり、やってるはずの店がやってないとかやめてくれ。希望と不安の混濁はやっぱり曇ってて、希望はどこへいったんだって言いながら歩く速度をちょっと上げる。

海をまたいだ場所にいた人たちに対してやっぱり思うのは『鼻高え』で『彫り深え』で 『瞳青っ』募る望郷の念やついに満ちけれ。逢いたいはアイラブユー。逢いラブユー。逢いラブユー。ちなみにホストマザーはすごいいい人です。愛ラブユー。愛愛ユー。


♯44 私が英語を話せない理由を考察

一体何故なのか。カナダに来てまでそんなことをちまちまと考えている自分は情けないが考察してみました。その結果がこれ!


①単語を知らない

分かりやすい理由だよね。結核って言うときに「tuberculosis」を知らなかったら当然だけど一言で結核を伝えることは出来ない。話す前に単語が分からないから話し始められない。だから話せない。


って自分で言っておいて申し訳ないんだけど、共感されやすいからとりあえず一番に持ってきてみただけで、実はこれは違うんじゃなかろうか。というのは、案外どんな言葉も言い換えと例示で伝えることが出来るから。例えば上の例の結核をとっても

・肺の病気
・ガンじゃない
・口から血を吐く
・昔流行ったけど今は特効薬がある

というような情報を伝えることが出来れば案外向こうは察してくれる。言ってみれば単語を知らないというのは、あくまで伝わりにくいというだけの問題であって、英語を話せない理由ではないのではないか。というのが今の僕の見解です。つまり、確かに僕はそんなに単語を知らないけれど。知らないけれど英語を話せないのはそれが原因ではないということになる。ならばそれは一体何なのか。次に思い当たったのがこれです。


②話すことがない

これは大マジメに重要なファクターとして挙げねばなるまい。話すことって案外無いのだ。いや違うな。正確には、話すほどのことがない、かもしれない。いやもっと言ってしまって「話すほどのことじゃないと考えてしまう思考回路」かな。これはどういうことかというと、日常普通に日本語で話していると、つい感じてしまう一言がある。

「で?」

これである。「それを今ここで自分に言った意味は?」「オチは?」「それだけ?」など、万感のこもった一文字。幼稚園児や小学生レベルの英語力では、この「で?」を恐れると何も話すことができなくなってしまうのだ。「今日はすごい雨だけど別に言ってどうということもないしな~」なんてことを考えていたらもう何も話すことがない。何も話すことがなければ何も話さないし、何も話さなければいつまでたっても話せるようにはならない。こうなのである。これは何なんだって、たぶん『自分の話は面白くてこそ価値がある』っていう考えの傲慢な人間にこそ棲み付く病魔なんだよ。『面白くなくても、相手に何ら分かりやすいものをギブ出来なくても、俺の話を聞け!』雑に言うとそんな考え方が英語を話せるようにするのでは、なんて風に思う。なかなか難しいよね。

色んな国の人たちで授業受けてると、西洋や南米の人たちが次々と意見を言う。論争する。意味のあること意味のないジョークをひっきりなしに喋り続ける。で、日本人が何をしてるかっていうと、先生に当てられるのを待っている。どれだけその問題が分かっていても、言いたいって思っても、先生に当てられるのを待っている。なぜなら日本ではそれがスマートな態度だったから。なのに外国でそんな風にやると、やった途端から『自力では何一つチャンスをモノに出来ない残念なやつ』になってしまっているのだ。何が悪いとかじゃなくて文化が違うな。

そして次の理由がこれ。


③相手の喋っていることが聞き取れていない

『リスニングは受験の時にやったからある程度いけるんだよね~』ある程度の大学に行く学生の合言葉である。で、やっぱり僕もそんな風に見栄をはっていたんだけど、正直けっこう聞き取れない。質問されているのかどうかさえ分からないこともしばしば。何を聞かれているのか分からなければ『とりあえず勘違いしてるかもしれないが何か答える』が苦手である限り何も答えることが出来なくなる。そのうち「もういいよ、ありがとう」の言葉が飛んできて僕のターンは終了する。


日本人は読み書きが他の国の人より出来るのだという。これは僕もそうで、実際文法の授業で扱われることは全て大学受験の時にやったので知っている。ということは話せない原因というのはそのようなものではない。きっと、僕が英語を話せない原因はつまるところ

『何について話すべきかが分からない』

という状況に陥っていることなのではないだろうか。実際、何について話すべきかが分かったときは、背中に翼が生えたように身軽に言葉が出てくることはあったりする。


日本には対話する文化がない、とは平田オリザが確かどこかで言っていた。対話する文化は西洋のもので、日本にはない。なのに日本の演劇は西洋式に構成されている。だから日本の演劇は云々、と。せっかくスペインとかトルコとかブラジルとかシリアとかから来た人がいるのだから技術だけではなく、文化背景への深い理解と共に英語を上達していきたい。

しかし英語は上達しないのに日本語が下手になっているとはこれ如何に。

♯43 Road of座カナダ支部通信

続いて目指すは遥か彼方
勇む足音右手にガラナ
降るな降るな!まだ待て冬到来
オーライ将来、来るな苦しみ金輪際
街は人気無く車道はデカい
港の方はうってかわってビルとか高い
longでpunkで目指すは無敵のドンキーコング
待ちわびるぜウェストミンスター
鐘がゴング、マスターオブシュー
ムッシューあら待て滑るぜ雪道そのメッシュ
行け急いでけい肉体関係あーもう時間
駆けっこ、そしてこの道しかないその言葉しか知らねい
しがねえ一人の詩人にゃひと言
「ロードまたはドーロに於けるコリタスの効用」
やつが消えたのは北米の闇
喋れて光栄の極み
故郷で旧知の濡らす香炉
ヤク中問うた「お前何中」
インザ危険なイーストクロスロード
スローなビートで顰蹙買って
キヨスクはリーチで目の前で閉まった
バンクーバー、ほんとにほんとにわたしゃ知らんフューチャー
異なるカルチャーそれでもそれでもアイラブユーを伝える相手はただただあなた
此方と彼方
そなたとかなた
アナタとカナダ
ちなみにホストマザーのname is Aida
彼方のカナダとあなたの華奢な
心にコミット終わらぬリリック
尽きたぜギミックまいっちんぐ

次回は真面目
理解は易しめ
時差ボケ症状案外悪め
だから勘弁see you後免